Normally when developing an application in a modern language or framework, you can use a translation library where all messages, labels and sentences can be referred to a code and where a table relates each code with the translated version. So providing the translation table to a translator, no matter if he or she is a programmer, can easily fulfill it and add a language to the app.
But ARS’ applications translations (localization as referred by BMC) is not as simple as looking at a table of sentences and translate them. Well, it wasn’t. But recently BMC has delivered a “Localization Toolkit”, that simplifies this work.
ARS Localization paradigm
Localizing an application in Remedy is not as simple as translating the labels and messages of the form. In fact it is far more much complex and powerful. Localizing a Remedy application is to create a parallel set of form views for each language. That allows developers to not only translate sentences, but to alter any object at the form to adapt it to the language or location of the user. For instance, you may have an image in your form that contains text. Using this concept, you can use a different image at each view. Or you can have users in France and USA. Menus in French can contain the set of Frech cities, while the USA form can hold a different field with states.
The really important fact is that in ARS is not just translating an app, but localizing it, allowing you to redesign any view for an specific location.
The real usage of the localization
Yes, the localization paradigm is much more powerful that the simple translation table. But, to be sincere almost all localizations are just a translation of sentences, maintaining both views exactly equal. So, the real fact is that the ARS translation approach is very heavy, increasing the translation cost without providing a real countervalue.
BMC has reacted to this, launching the “Localization Toolkit”. This Localization Toolkit can be summarized as extracting all sentences of an application to a file, translate the sentences, and update the app, creating all views, messages, configuration items, etc. Even you can export the set of sentences to a translation engine to reduce the time of translation.
A Video about using the Localization Toolkit
Here, you can find a video that describes the use of the Localization Toolkit.